Artistes :

Titres :

D'R HANS IM SCHNÒCKELOCH

Chanson populaire alsacienne, véritable Hymne alsacien officieux
Paroles et musique :Traditionnel
Tonalité :
  • D
  • E♭
  • E
  • F
  • G♭
  • G
  • A♭
  • A
  • B♭
  • B
  • C
  • D♭
  • D
« Hans em Schnockeloch a tout ce qu'il veut
  Mais ce qu'il veut, il ne l'a pas.
  Et ce qu'il a, il ne le veut pas. »
 
Intro :      /          /   
 
 
D'r   Hans im Schnòckeloch hät   àlles, wàs er   will !
D'r   Hans im Schnòckeloch hät   àlles, wàs er   will !
Un   wàs er hät, dess   will er nit,
Un   wàs er will, dess   hät er nit.
D'r   Hans im Schnòckeloch hät   àlles, wàs er   will !
 
 
      /          /   
 
 
D'r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !
D'r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !
Wàs er sajt, dess dankt er nit,
Un wàs er dankt, dess sajt er nit,
D'r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !
 
 
      /          /   
 
 
D'r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !
D'r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !
Wàs er màcht, dess soll er nit,
Un wàs er soll, dess màcht er nit.
D'r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !
 
 
      /          /   
 
 
D'r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !
D'r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !
Wo er isch, dò bliebt er nit,
Un wo er bliebt, dò gfàllts im nit.
D'r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !
 
 
      /          /   
 
 
Jetzt het d'r Hans sò sàtt
Un isch vom Eland màtt.
Lawe, majnt er, kànn er nit,
Un sterwe, sajt er, will er nit.
Er springt züem Fenschter nüss,
Un kommt ins Nàrrehüss.
 
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
 
Hans im Schokeloch, qui se traduit littéralement « Jean du Trou aux Moustiques », serait inspiré d'un personnage ayant réellement existé, un aubergiste de Koenigshoffen, dans la banlieue de Strasbourg : un client mécontent aurait composé cette chanson pour se moquer du patron indélicat. Le nom Schnokeloch vient de la zone marécageuse infestée de moustiques entre l'Ill, la Bruche et le Muhlbach où se trouvait cette auberge et où en existe encore une. Le texte de la chanson est mentionné pour la première fois en 1842 et, par la suite, popularisé par une comédie en alsacien de Ferdinand Bastian, en 1903.

Contribution

Michel V, version 1.0

Évaluation

Votre évaluation ?

Recueil(s)

Vous devez vous inscrire ou vous enregistrer afin de gérer vos recueils de chansons...

Vidéo(s)

Version : 1.0
Dernière modification : 2014-02-20
AvertissementAvertissement sur les droits d'auteurs concernant les textes