Artistes :

Titres :

Paroles et musique :Shlomo Artzi
Tonalité :
  • C
  • D♭
  • D
  • E♭
  • E
  • F
  • G♭
  • G
  • A♭
  • A
  • B♭
  • B
  • C
Intro :           
 
 
Hineh   shuv mat'chil haboker,
Shneinu   shuv pok'chim einaim
Hineh   shuv hashir shelach,
At mit'o  reret  /    la'o  lam,
 
 
Ani   kam rishon beineinu,
Yesh dva  rim k'tanim adain,
Bo'i   venif'tor otam,
Kedei she  yihyeh  /     mush'  lam.
 
Hineh   shuv at mit'makeret,
Lar'ga  shot umesaperet
Shecha  lamt alai balailah,
Shehe  veti la /       ch prac  him
 
 
Neshi  kot k'tanot baboker,
Neshi  kot k'tanot ba'erev,
(Ti)s'ta  kli hachutzah hineh,
Hasha  maim m /   e'i  rim
Rak lif'a  mim be'emtza tz'chok, al hapa  nim
Mish'to  /lelet kan s  ufah, k'mo be  'Isla  nd
Mah ko  reh lanu k'shera lanu bif  nim ?
At cho  zeret mehak'  for
Ani   ba chasuf ba'  or
Um'cha  bek otach chibuk she'lo ni  gmar velochesh :
"Ilma  /le hayit kan,   ein li shum ma  char."   
Hineh shuv mat'chil haboker,
hineh shuv pok'chim einaim
Atah rachok k'mo San Francisco,
At omeret, tit'karev
 
 
Neshikot k'tanot baboker,
Ani m'nashek lach ta'einaim
Vesho'el tirtzi kafeh,
Umit'kaven lomar ani ohev.
Rak lif'amim be'emtza tz'chok, al hapanim
Mish'tolelet kan sufah, k'mo be'Island
Mah koreh lanu k'shera lanu bifnim ?
At chozeret mehak'for
Ani ba chasuf ba'or
Um'chabek otach chibuk she'lo nigmar velochesh :
"Ilmale hayit kan, ein li shum machar."
Instrumental :                 
                           
Rak lif'amim be'emtza tz'chok, al hapanim
Mish'tolelet kan sufah, k'mo be'Island
Mah koreh lanu k'shera lanu bifnim ?
At chozeret mehak'for
Ani ba chasuf ba'or
Um'chabek otach chibuk she'lo nigmar velochesh :
"Ilmale hayit kan, ein li shum machar."
 
 
"Ilma  le hayi /      t kan,   ein li shum ma  char."
"Ilma  le hayi /      t kan,   ein li shum ma  char."
          (Ad libitum)
 
 
TRADUCTION FRANCAISE : ISLANDE
 
Le matin se lève encore,
Tu dévoiles encore ta chanson au monde,
Je me lève en 1er, il y a des confusions entre nous,
Résolvons les ; que tout soit parfait !
 
 
Te voila encore enivrée, émotive
Je rêve de toi ; tu m'apportes des fleurs,
Des baisers le matin, des baisers le soir,
Regarde dehors... La lumière brille.
 
 
Seulement quelquefois tu souris,
Puis tu t'énerves comme une tempête d'Islande,
Pourquoi autant de rage entre nous ?
Tu reviens glacée ; j'apparais illuminé,
En t'enlaçant tendrement
Et sans fin, en chuchotant,
Je ne pourrais vivre sans toi...
 
 
Le matin se lève encore,
Tu es aussi loin que San Francisco,
Et tu me dis, rapproche-toi...
Des baisers le matin, des baisers le soir,
Je te dis : « Veux-tu du café, en voulant dire, je t'aime ? »
 
 
Seulement quelquefois tu souris,
Puis tu t'énerves comme une tempête d'Islande,
Pourquoi autant de rage entre nous ? ......
 
 
TRADUCTION ANGLAISE : ICELAND
 
The morning begins again,
the two of us open our eyes again
 
 
Your song is here again,
you wake up to the world, I'm the first one to get up,
there are small things still,
come and let's solve them,
so that it will be perfect.
 
 
You are becoming devoted again,
to the feelings and you say
 
 
That you dreamed of me at night,
that I brought you flowers
small kisses in the morning,
small kisses in the evening,
look outside, the sky illuminates
 
 
Only sometimes in the midst of a laugh upon your face
 
 
The storm runs wild here, like in Iceland
what happens to us when we are not doing well inside ?
You return from the frost
I come back exposed in the light
and I embrace you with a never-ending hug
and I whisper : "if you wouldn't be here, I'd have no future."
 
 
The morning begins again,
the two of us open our eyes again
 
 
You are far like San Francisco,
you say, get closer
small kisses in the morning,
I kiss your eyes
and I ask would you like coffee, but I mean to say I love you.
 
 
Because sometimes in the midst of a laugh upon your face

Contribution

Tonerb, version 1.0

Évaluation

Votre évaluation ?

Recueil(s)

Vous devez vous inscrire ou vous enregistrer afin de gérer vos recueils de chansons...

Vidéo(s)

Version : 1.0
Dernière modification : 2013-06-07
AvertissementAvertissement sur les droits d'auteurs concernant les textes